[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kant_not_dead, EvGen  
Форум » Форум Правосудия » Базовое обсуждение » Перевод терминов
Перевод терминов
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 4:59 PM | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Перенесено из обсуждения на сайте...

Grud = Брог (искаженное "Бог")
Gruddamn = Броглятье!
Drokk = дрокк (ругательство)
Stomm = штомм (тоже ругательство)
Perp = преступник (официальная форма)
Creep = Подонок (ругательное обращение к преступнику)
Iso-Cubes = Изо-кубы (тюрьма, от "изоляция")
Lawgiver - Законник/Законотворец (пушка Судей)
Cursed Earth - Проклятая Земля
Control - Центр (управления)
Sector House - судебное отделение
Psi Division - Пси-Отдел
Psi-Judge - Пси-Судья/Судья-псионик
Lawmaster - Блюститель (моцык Судей)
Сhief Judge - Верховный судья
Grand Hall Of Justice - Большой Зал Правосудия
H-Wagon - Авиафургон/Авиатранспорт
Munce - Мунс (синтетическая хрень, из которой лепят почти всю жрачку в мире Дредда)
Hotdog Run - Боевое крещение (?)

 
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 5:00 PM | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Я лично не понимаю, что плохого в неадаптированных ругательствах. Это же, по сути, шутка такая, с откровенно вымышленными словами.
 
EvGenДата: Среда, 2011-09-14, 5:07 PM | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Кое чего редактнул happy
 
kant_not_deadДата: Среда, 2011-09-14, 5:07 PM | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 36
Репутация: 1
Статус: Offline
chief judge - верховный судья

Quote (TenTonBrick)
Я лично не понимаю, что плохого в неадаптированных ругательствах. Это же, по сути, шутка такая, с откровенно вымышленными словами.

ну, думаю, каждый может по желанию использовать... в любом случае нужно на сайте будет справочник по миру дредда делать. и все эти штуки с новоязом тоже нужно будет пояснять.
 
VersusДата: Среда, 2011-09-14, 5:10 PM | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
МОЖЕТ МЕГА СИТИ, назвать просто Мегаполис?
 
kant_not_deadДата: Среда, 2011-09-14, 5:11 PM | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 36
Репутация: 1
Статус: Offline
А Версус дело говорит, кстати. Мегаполис Один звучит круто... хотя город и мегаполис все ж таки разные вещи...
 
BeavartДата: Среда, 2011-09-14, 5:14 PM | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Продублирую здесь по просьбе Кирпичика:

Пересмотрел фильм. <...> Заодно там есть перевод амуниции Судьи. И Законник там вроде это их мотоцикл. Вернее Законник: Вектор 4, улучшенная модель.
Пушки Дредд на брифинге называл Усмиритель 2. А в самом начале говорится про безжизненную пустыню под названием Проклятая земля.

Но использовать ли терминологию фильма или нет - дело ваше.
 
EvGenДата: Среда, 2011-09-14, 5:15 PM | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
а кстати как быть с другими городами? ист мег там, сино-сит и все такое...
 
EvGenДата: Среда, 2011-09-14, 5:18 PM | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Beavart)
Заодно там есть перевод амуниции Судьи. И Законник там вроде это их мотоцикл. Вернее Законник: Вектор 4, улучшенная модель.
Пушки Дредд на брифинге называл Усмиритель 2. А в самом начале говорится про безжизненную пустыню под названием Проклятая земля.

я про это уже говорил... есть 3 (вроде бы) перевода фильма на русский. самый православный, по-моему, от ЕА хоум видео, так там, как выяснилось (сегодня пересмотрел) ствол зовут законодателем, а мопед законотворцем... В общем, все везде по-разному...
 
VersusДата: Среда, 2011-09-14, 5:19 PM | Сообщение # 10
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (EvGen)
а кстати как быть с другими городами? ист мег там, сино-сит и все такое...

Кстати да, вот у меня упоминается DELHI-CIT, это будет Дели-сит?
 
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 5:37 PM | Сообщение # 11
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Versus)
Кстати да, вот у меня упоминается DELHI-CIT, это будет Дели-сит?

Похоже на то.
Quote (EvGen)
а кстати как быть с другими городами? ист мег там, сино-сит и все такое...

Мне кажется, что "сино" - один из вариантов названия, гм, азиатских стран. Так что это место надо как-то перевести, что ли.
Quote (EvGen)
я про это уже говорил... есть 3 (вроде бы) перевода фильма на русский. самый православный, по-моему, от ЕА хоум видео, так там, как выяснилось (сегодня пересмотрел) ствол зовут законодателем, а мопед законотворцем... В общем, все везде по-разному...

Quod erat demonstrandum, тащемта... к тому же наверняка в новом фильме тоже чего-нибудь новое изобретут.
Quote (kant_not_dead)
А Версус дело говорит, кстати. Мегаполис Один звучит круто... хотя город и мегаполис все ж таки разные вещи...

Может, и так, конечно... но я склоняюсь к мнению, что "Мега-Сити" - это, несмотря на то, что в остальном на уже имеющиеся переводы можно наплевать, уже устоявшийся вариант, примерно как транслитерированный "Спаун", который ну ни по каким правилам не должен так произноситься и переводиться.
Кстати, о Проклятой Земле... "пустошь" - это очень, очень банальное название, лишенное всякой эмоциональной окраски (ну пустошь и пустошь, нам-то что?), в то время как "Проклятая Земля" сразу вызывает картинки глобального пиздеца, разрухи и прочего. Как-то так. Это особая, лингвистическая магия.
 
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 5:53 PM | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (EvGen)
Bruja - Бруйа

А не "Бруха"? Звучит по-испански.
Quote (EvGen)
South-Am City - ??? Хз, чо за Ам

Америка?
 
EvGenДата: Среда, 2011-09-14, 5:56 PM | Сообщение # 13
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (TenTonBrick)
А не "Бруха"? Звучит по-испански

Bruja - possibly future Bermuda
Распространенный (после англ) язык на бермудах - португальский. Он же в принципе схож с испанским?.. Так что наверное можно и бруха
Quote (TenTonBrick)
Америка?

внатуре. "based on the original city of Santiago, Chile". И как тогда? Юго-Ам Сити?)
 
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 6:08 PM | Сообщение # 14
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (EvGen)
Распространенный (после англ) язык на бермудах - португальский. Он же в принципе схож с испанским?.. Так что наверное можно и бруха

Это испанское слово, означающее "колдовство" (иногда-таки слава Википедии). Поэтому только "Бруха", видимо.
Quote (EvGen)
И как тогда? Юго-Ам Сити?)

А есть другие варианты? Разве что и здесь слог-другой добавить.
 
EvGenДата: Среда, 2011-09-14, 6:09 PM | Сообщение # 15
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (TenTonBrick)
А есть другие варианты? Разве что и здесь слог-другой добавить

наверное, тогда лучше Южно-Ам, а не Юго-Ам...

Добавил список в шапчонку
 
Форум » Форум Правосудия » Базовое обсуждение » Перевод терминов
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: