[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Модератор форума: kant_not_dead, EvGen  
Форум » Форум Правосудия » Базовое обсуждение » Перевод терминов
Перевод терминов
TenTonBrickДата: Среда, 2011-09-14, 4:59 PM | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Перенесено из обсуждения на сайте...

Grud = Брог (искаженное "Бог")
Gruddamn = Броглятье!
Drokk = дрокк (ругательство)
Stomm = штомм (тоже ругательство)
Perp = преступник (официальная форма)
Creep = Подонок (ругательное обращение к преступнику)
Iso-Cubes = Изо-кубы (тюрьма, от "изоляция")
Lawgiver - Законник/Законотворец (пушка Судей)
Cursed Earth - Проклятая Земля
Control - Центр (управления)
Sector House - судебное отделение
Psi Division - Пси-Отдел
Psi-Judge - Пси-Судья/Судья-псионик
Lawmaster - Блюститель (моцык Судей)
Сhief Judge - Верховный судья
Grand Hall Of Justice - Большой Зал Правосудия
H-Wagon - Авиафургон/Авиатранспорт
Munce - Мунс (синтетическая хрень, из которой лепят почти всю жрачку в мире Дредда)
Hotdog Run - Боевое крещение (?)

 
BatsДата: Пятница, 2011-09-16, 5:17 PM | Сообщение # 76
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Далее: Взрыв Мозга
Идет?
 
TenTonBrickДата: Пятница, 2011-09-16, 6:44 PM | Сообщение # 77
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 39
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Bats)
Далее: Взрыв Мозга

Тьфу! Вот, гениальный вариант, таки-да.
 
kant_not_deadДата: Пятница, 2011-09-16, 9:15 PM | Сообщение # 78
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 36
Репутация: 1
Статус: Offline
Боевые режимы "Законника" (демо)

Standard execution - стандартные
Heat Seeker or Hot Shot - теплонаводящиеся
Ricochet - рикошетящие
Incendiary - зажигательные
Armour Piercing - бронебойные
High-Explosive (Hi-Ex) - разрывные

тут суть не в сложности перевода... просто Дредд выкрикивает периодически эти словечки во время боя, и не сразу понятно, что он меняет режимы стрельбы... бля, этот комикс работает по законам видеоигр.
 
Piter_PainДата: Суббота, 2011-09-17, 12:25 PM | Сообщение # 79
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
kant_not_dead,

Judge Dredd - Dredd vs Death игра была.

Добавлено (2011-09-17, 12:25 PM)
---------------------------------------------
Что слово Брог? И Броже?

Это такой пародий на бог/ боже?

 
EvGenДата: Суббота, 2011-09-17, 12:45 PM | Сообщение # 80
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Piter_Pain, смотри первое слово в шапке
 
Piter_PainДата: Суббота, 2011-09-17, 12:59 PM | Сообщение # 81
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
Тупанул, спасибо.
 
VersusДата: Суббота, 2011-09-17, 5:25 PM | Сообщение # 82
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Короче облазив кучу англоязычных форумов, я пришел к точному мнению что munce- это продукт которым они питаются, и большинство продуктов у них состоит из него(потому как я встречал много фраз типа munce-burger, munce pizza и кирпич оказался прав, даже жувачка по-моему у них из этого делается). Теперь вопрос в том как это перевести?
"Munce" - the sinister synthetic mince that was all anybody seemed to eat in Judge Dredd's Mega-City One - is nearly upon us.
И кстати вот нашел интересный сайт, короче там обьсняется понятие брендов из разных вселенных. Смотрите munce в разделе Food and grocery products
http://www.bambooweb.com/articles/l/i/List_of_fictional_brands.html

Добавлено (2011-09-17, 5:25 PM)
---------------------------------------------
Я сейчас короче чуть доделаю перый выпуск инферно, там облачко с этим munce не переведено и скину ссыль, нужно будет его перезалить.

 
EvGenДата: Суббота, 2011-09-17, 5:33 PM | Сообщение # 83
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
по-моему можно тупо транслитерировать. мунс. чем-плохо?..
 
VersusДата: Суббота, 2011-09-17, 5:39 PM | Сообщение # 84
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
EvGen, Да неплохо в принципе, просто я спросил вашего мнения чтоб прийти к единому варианту.
 
EvGenДата: Суббота, 2011-09-17, 5:49 PM | Сообщение # 85
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Добавил в шапку. Да и еще: Hotdog Run - решил обозвать "боевым крещением". По смыслу по крайней мере подходит...
 
VersusДата: Суббота, 2011-09-17, 5:56 PM | Сообщение # 86
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще я думаю, нужно обновить ту статью про Термины и выложить ее в новость на главную, и написать типа обязательно к ознакомлению перед чтением, потому как я например не далал никаких сносок на всякие мунсыи пр.

Сообщение отредактировал Versus - Суббота, 2011-09-17, 5:56 PM
 
EvGenДата: Суббота, 2011-09-17, 6:02 PM | Сообщение # 87
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
как кант говорил, надо бы информаторий запилить на главной где-нибудь сбоку или сверху там где главная страница, скачать комиксы и прочая. и там словарик этот мутануть
 
VersusДата: Суббота, 2011-09-17, 6:07 PM | Сообщение # 88
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (EvGen)
как кант говорил, надо бы информаторий запилить на главной где-нибудь сбоку или сверху там где главная страница, скачать комиксы и прочая. и там словарик этот мутануть

Вот,вот это и имею ввиду.
 
Piter_PainДата: Суббота, 2011-09-17, 7:17 PM | Сообщение # 89
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
Лучше всего по миру создать энциклопедию, начиная с еды заканчивая городами, техникой, оружием, планетами.
 
EvGenДата: Суббота, 2011-09-17, 7:19 PM | Сообщение # 90
Лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Репутация: 1
Статус: Offline
Piter_Pain, лучше. но кто этим займется?
 
Форум » Форум Правосудия » Базовое обсуждение » Перевод терминов
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: