Кстати тоже такое у себя видел, судья на месте преступления крип сказал преступнику. И еще как лучше перевести THE GRAND HALL OF JUSTICE? Верховный зал правосудия? И блин может форум создать, а тут кактщ не очень удобно...
Насчет prep и creep (последнее я по недосмотру в переводе сделал уродом... зря-по ходу) Короче, вот в сюжете про токателя... когда Дредд его видит в первый раз, он зовет его препом... а когда уже его вина очевидна крипом. полагаю это как раз что подозреваемый и виновный.
perp - это как раз таки преступник. только более формальное обращение, что ли... типа, правонарушитель. creep - это ругательное. но там и там смысл один и тот же в принципе без всяких степеней явленности и доказанности вины...
Тогда почему в переведенной мной истории наблюдалась дифференциация сия? Думаю, все ж таки какая-то логическая разница имеет место быть. Конечно крипа можно ругательно подонком каким-нибудь перевести...
я же говорю: перп - более официальное, крип - ругательное... перпом он его в оригинале зовет, когда с "центром" общается? видит на крыше через оптическое увеличение? а потом уродом, когда требует карту его? если да, то тут же все понятно: общаясь с базой, докладывает тыкскыть "по форме", официально, мол "веду преследование, вижу преступника". а потом при непосредственном общении с толкачом естессна он не станет же ему говорить: "правонарушитель, прошу предъявить вашу карту", он ему чотко-жоско так "гони карту, урод"... в общем, тут думаю все ясно же...
дебильное слово законотворец мне не нравится во всех смыслах, а lawgiver и lawmaster звучат относительно мотоцикла и пукалки тоже довольно дебильно. Просто мой вариант, как мне кажется, ближе по смыслу.